Al-mizan an Exegesis of the Qur'an (volume Eight)

Volume 8: Surah An-nisaa, Verses 19-22

O you believe! It is not lawful for you that you should inherit women against (their) will; and do not straiten them in order that you may take part of what you have given them, unless they are guilty of manifest indecency; and live with them in a proper manner; then if you hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed abundant good in it (19). And if you wish to have (one) wife in place of another and you have given one of them a heap of gold, then take not from it anything; would you take it by slandering (her) and (doing her) manifest wrong? (20). And how can you take it when one of you has already gone in to the other and they have made with you a firm covenant? (21). And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; this surely is indecent and hateful, and it is an evil way (22)

COMMENTARY

The talk returns to the subject of women, guiding the Muslims about some related matters. This piece contains the clause, and live with them in a proper manner; then if you hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed abundant good in it. It is a basic Qur'anic principle which regulates woman's social life.

Qur'an: 0 you who believe! it is not lawful for you that you should inherit women against (their) will:

The Arabs of the era of ignorance counted wives of a deceased person as part of his inheritance if the woman was not the heir's mother, as history and traditions have reported.

The heirs took the widow as part of their share; one of them threw a cloth on her and she became his property. If he wished, he married her, inheriting the deceased's marriage — without giving her a fresh dowry. If he disliked marrying her, he held her in his custody; then if he was so pleased, he gave her in marriage to someone and used her dowry himself; and if he wished, he kept her in straitened condition, not allowing her to marry, until she died and he inherited her property, if she had any. Apparently, the verse forbids some custom that was prevalent among them; and as some exegetes have written, it could be the above-mentioned system of inheriting the widows.

But the clause, "against (their) will", does not agree with this interpretation, whether we take it as an explanatory clause or a restrictive one. If it were taken as explanatory clause, it would imply that that inheritance was always disliked by women, always happened against their will - and obviously it was not so. If it were taken as a restrictive clause, it would mean that that inheritance was unlawful only if it took place against the woman's will, but there was no harm if she freely agreed to it — but this too is not correct.

Of course, dislike and unwillingness was a certainty when the heirs prevented them from re-marrying, coveting, in all or most cases, their property after taking their possession by inheritance. Obviously, it is this factor — contriving to inherit the woman's property against her will — which this verse has forbidden.

As for marrying them by inheritance, this verse does not deal with it; that is forbidden by a coming verse, which says: And marry not women whom your fathers married.. . So far as the custom of giving them in marriage to someone else and usurpation of their dowry by the concerned heir is concerned, it is forbidden by such verses as: and women shall have the benefit of what they earn (4:32). Also the verse:.. . then when they have fully attained their term, there is no blame on you for what they do for themselves in a proper manner (2:234), discredits the whole custom, guiding the people to the Islamic way.

As for the words: and do not straiten them in order that you may take…, they do not refer to the afore-mentioned prevention of their remarrying (with intention of getting their property on their death), because the subsequent clause: in order that you may take part of what you have given them, clearly speaks about taking away part of the dowry which the oppressing husband himself had given her; it does not refer to any property which she might have got from other sources.

In short, the verse stops men from inheriting women's property against their will; it is not concerned with the custom of taking women themselves as part of inheritance. Accordingly, either the word, 'women', metaphorically refers to their property, or the word, 'property of' is implied before it.

QUR'AN: and do not straiten them in order that you may take part of what you have given them, unless they are guilty of manifest indecency:

The conjunctive, 'and', conjoins it either with the preceding : that you should inherit, (in which case it should be translated: nor that you should straiten them), or with: it is not lawful for you, (taking the negative present tense as equivalent to prohibitive mood). al-'Adl (= to prevent, to straiten, to put in difficulty); al-fahishah indecency; it is mostly used for fornication al-mubayyanah (clear). Sibawayh has reportedly said that abana, istabana, bayyana, tabayyana all have the same meaning, and are used both as transitive and intransitive - all of them are used to say, for example: The thing became clear, or, I made the thing clear.

The verse makes it unlawful to put the wife in straitened condition - in any way - with intention of compelling her to pay back to the husband a part of dowry for dissolution of marriage-tie, so that she may extricate herself from that difficult life. Imposing such difficulties with this intention is unlawful for the husband. Of course, if the wife commits manifest indecency, i.e., adultery, then he may put restrictions on her, keeping her in straitened condition, in order that she may pay him something to obtain divorce.

This verse is not in conflict with the verse 229 of the chapter of 'The Cow': and it is not lawful for you to take any part of what you have given them, unless both fear that they cannot keep within the limits of Allah; then if you fear that they cannot keep within the limits of Allah, there is no blame on them for what she gives up to become free thereby. It is a specification; the verse of the chapter of 'The Women' specifies the one of the chapter of 'The Cow', by restricting it to the case of fornication. Moreover, the payment mentioned in the chapter of 'The Cow' refers to that which is given by mutual agreement, and that cannot particularize this verse.

QUR'AN: and live with them in a proper manner;… abundant good in it:

"al-Ma'ruf’ is that thing or custom which people recognize in their social structure, which they do not reject or disapprove. As the order to live with them is qualified with al-ma'ruf, it tells men to live with women in a manner that is known and recognized by the society.

The living together that is known and recognized by the people is as follows:

Every individual is an integral part of society, having equal importance with all other parts; they all together constitute human society; and each of them has a responsibility to strive as much as he can to make up the society's deficiencies. He earns and makes what is beneficial, takes from it according to his requirements, and gives the surplus to the society. If someone is treated 'in a different way, and is oppressed in a manner that his identity as an integral part is nullified, then he becomes a vassal, he is exploited but is given nothing in lieu of his labor. But it is exceptional case.

Allah has described in His book that all people — men and women alike — are branches of a single human root; parts and components of one human species. Society, for its existence, needs males as much as it needs females — in equal degree. Allah has said: you are (sprung) the one from the other (4:25).

There is nothing contradictory when we see that each sex has been bestowed some distinct characteristics which are not found in the other. For instance, men on the whole are distinguished for their strength and hardiness; and women by nature are more endowed with sentiments and soft-heartedness. Humanity, in its creative and social lives, needs demonstration of strength and hardiness as much as it requires permeation of love and mercy. The two qualities together represent the forces of attraction and repulsion which are prevalent in human society.

Thus the two sexes are equally balanced in weight, effect and influence; in the same way as individual males are equal in their affect and influences on this structure, in spite of their difference in natural and social matters, like strength and weakness, knowledge and ignorance, intelligence and obtuseness, smallness and greatness, leadership and subordination, mastership and servitude, nobleness and vileness, and so on.

This is the social order emanating from perceptivity of a normal society that continues on the natural way without deviation. Islam has fulfilled all requirements of society and removed its deficiencies. No wonder that it had to establish the system of equality in society; and it is this equality that is called social freedom. It gives freedom to the women like the men.

Man, per se, has got the faculty of understanding and free will; with that independent will he chooses what is beneficial to him and discards what is harmful. Living in society he has the right to choose whatever he wants - as long as it does not go against the society's well-being - with independent will without any hindrance from anyone; he is not bound to opt for someone else's choice without any will of his own. But, as you have seen, this principle is not in conflict with specialization that some classes, or a few members of the same class, should be distinguished with some especial qualities - or should be particularly devoid of some qualities.

As for example, Islam has reserved judiciary, administration and jihad for men; also they have been given responsibility of maintaining the women. Or, as minor children are not competent to make any acknowledgement or deal, and are exempted from the shari'ah's obligations. These examples show that different classes and individuals are governed by different laws — which are based on difference of their weight in society — although all of them are equal in their basic value inhuman social structure where the only criterion is that all are human beings having understanding and free will.

Such restrictions and exclusions are not peculiar to the Islamic laws; they are found, in varying degrees, in all civil codes; nay, in all human systems, even in primitive customs. The clause, that encompasses all these meanings, is the word of Allah: and live with them in a proper manner, as explained above.

As for the words of Allah: then if you hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has place abundant good in it, it presents a known and definite fact in the shape of a doubtful matter. Often this style is used to prevent incitement of antagonism and prejudice in the audience. The same style is seen in the following verses: Say: "Who gives you the sustenance from, the heavens and the earth?' Say: "Allah. And most surely we or you are on a right path or in manifest error." Say: "You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do." (34:24-25).

At the time when the Qur'an was revealed, human societies did not accord the women the status of human being; they were not considered as integral component of humanity. Some well-advanced civilizations treated them as an appendage - beyond the human circle - whose only purpose was to be used and exploited by man.

Others recognized that women were human beings, but of inferior quality; they were deficient in humanity, like children and idiots, but with one difference: While children's or idiot's deficiency was removable (after adulthood or by treatment, respectively) women could never attain full human status. Consequently, it was necessary for them to) live as a dependent under total authority of men for ever. It is interesting to note that Allah has not said: if you dislike their marriage; He has ascribed the dislike and hate directly to their person: "if you hate them"; probably this expression was used keeping the above-mentioned social norm in view.

QUR'AN: And if you wish to have … manifest wrong?:

al-Istibdal (to seek a substitute); it is used here for replacement of a wife with another; or it implies taking a wife in place of another by substitution. That is why "you wish" has been used with the istibdal, although the latter's paradigm itself gives the meaning of wishing and wanting. Accordingly, the meaning is as follows: And if you wish to take one wife in place of another by substitution.

al-Buhtan is what stuns and bewilders someone; it is generally used in meaning of false accusation. Grammatically, it is al-masdar, but in this verse it has been used for an action, i.e., taking back a part of dowry. Syntactically it describes state of the verb, "would you take it"; and so does the phrase, "manifest wrong". The question shows disapproval.

The meaning: If you wish to divorce a wife and marry another in her place, do not take back from the divorced wife any part of the dowry which you had paid her - even if the amount you had given her was huge and you want to take only a small portion. QUR'AN: And how can you take it... a firm covenant?…:

The question creates a sense of astonishment. "al-Ifda’” (to reach, to arrive at) is used for intimate touching; it is derived from al-fada' (space, vastness).

As taking back a portion of dowry is an oppression and injus­tice, and the parties had lived in intimacy and union, it was really an amazing situation. Marriage and the resulting intimate sexual relation makes husband and wife like one being; and it is really strange that one should oppress one's own self, or one part of a body should oppress the other part.

Apparently, the clause, "and they have made with you a firm covenant", refers to the union which the man had firmly established through marriage-tie; and one of whose concomitants is the dowry fixed at the time of marriage and which the woman receives from the man by right. Someone has said that the firm covenant refers to the promise taken from man for woman that he would either retain her in a proper way or let her go with fairness, as Allah has mentioned [in 2:231]. Someone else has said that it refers to their becoming lawful to each other as a result of marriage. But quite obviously, these interpretations are far-fetched, as the words of the verse show.