Al-mizan an Exegesis of the Qur'an (volume One)

Chapter 17 : 2:63-74

And when We took a promise from you and lifted the moun­tain over you ": "Take hold of what We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil)" (63). Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allâh and His mercy on you, you would certainly have been among the losers (64) . And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: "Be apes, despised and hated" (65) . So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil) (66). And when Musâ said to his people: "Surely Allâh commands you that you should sacrifice a cow"; they said: "Do you ridicule us?" He said: "I seek the protection of Allâh from being one of the ignorants" (67). They said: "Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is". Musâ said: "He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do there­fore what you are commanded "(68). They said: "Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her colour is." Musâ said: "He says, Surely she is a yellow cow; her colour is intensely yellow, giving delight to the beholders" (69). They said: "Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allâh please we shall surely be guided aright" (70).

Musâ said: "He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth, sound, without a blemish in her." The said: `Now you have brought the truth;" so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it) (71). And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allâh was to bring forth that which you were going to hide (72). So, We said: "Strike the (dead body) with part of the (sacrificed cow)", thus Allâh brings the dead to life, and He shows you His signs so that you may understand (73) .

Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks, rather worse in hardness; and surely there are some rocks from which streams burst forth, and surely there are some of them which split asunder so water issues out of them, and surely there are some of them which fall down for fear of Allâh, and Allâh is not at all heedless of what you do (74) .

COMMENTARY

QUR’?N : And lifted the mountain over you: "at-Tur" ( ) is mountain; that is why has been substituted by "al-jabal" ( = mountain) in verse: And when We wrested away the mountain over them as if it were a covering overhead (7:171). "an-Natq" ( = to wrest away; to pull out). The verse at first mentions taking of a promise; and ends with the command to take hold of what they were given and to bear in mind what was in it; in between it refers to the lifting of the mountain over them, without saying why it was lifted. But the context clearly shows that it was done to frighten them without putting them under compulsion, in order that they might obey what they were told - if Allâh had wished to compel them, there was no need to take any promise before.

Objection: If we were to take the sentence, "and lifted the mountain over you", in its literal meaning, it would be a miracu­lous sign that would have forced the Israelites to obey the given command under duress and coercion; but Allâh says: There is no compulsion in the religion (2:256); . . . will you then force men till they become believers? (10:99) .

Reply: The objection is baseless. The sentence shows only that they were threatened and frightened. Just lifting the moun­tain over their head was not enough to coerce and force them to believe and obey. Otherwise, most of the miracles shown by Musa (a.s.) could be termed as "compulsion"! The said questioner has tried to explain away this sentence in this way: "The Israelites were at the foot of the mountain; it was shaken violently and during that convulsion its summit loomed over them, until they thought that it was going to fall over them. It is this natural phenomenon that has been described as pulling out the mountain and lifting it over them."

Such misinterpretations emanate from rejection of the principle of "miracle" altogether. We have already written in detail on this subject. If we were to explain away the verses of miracle in this way, no speech would remain safe from distor­tion; and no sentence could be taken to mean what it says; as a result, all the norms of eloquence and literature would lose their value.

QUR’?N: so that you may guard (against evil): "La'alla" () is a particle meaning "perhaps", "may be"; it denotes hope - the speaker may be hoping for something, or the person spoken who gives rise to the hope, or the situation justifies the hope although the speaker or the listener does not feel optimistic himself. In any case, it implies some uncertainty about the final outcome. When this particle is used in a divine speech, it indicates hopefulness either with reference to the listener, or in context of the situation; but it can never refer to the speaker, that is, Allâh, because He can never be uncertain of any result. It has clearly been explained by ar-Râghib in his al-Mufradât. There­fore, whenever this word is used in the Qur’ân, it is translated as "so that . . . ", "in order that . . ."

QUR’?N: Be apes despised: "Khâsi’în" ( = despised, humiliated).

QUR’?N: So We made them an example: “an-Nakâl" () means exemplary punishment meted out to one in order that others may desist from such transgression.

QUR’?N: And when Musâ said to his people: "Surely Allâh com­mands you that you should sacrifice a cow. . . ": This is the story of the cow of the Israelites, and it is these verses which have given this chapter its name, the Cow.

The Qur’ân has used a dramatic style for this story. It opens with the middle of the story (verses 67 to 71) , followed by its beginning (verse 72) and ending with its conclusion (verse 73). Another thing to note is the changes of the pronouns - upto verse 66, the Israelites were directly addressed in second person; but verses 67 to 71 are addressed to the Prophet mentioning the Israelites in third person; then it reverts again to the original second person (verses 72 - 73).

However, let us follow the narrative in the light of the Qur’ân. Allâh addresses the Prophet referring to the Israelites in third person: "And when Musâ said to his people: `Surely Allâh commands you that you should sacrifice a cow'; they said . . ." Obviously the order given to sacrifice a cow with subsequent description of its various characteristics and qualities, contained in these five verses (67 -71) , is like a parenthetic statement which clarifies the meaning of the next two verses (72 -73), addressed to the Israelites: "And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allâh was to bring forth that which you were going to hide. So We said: `Strike the (dead body) with part of the (sacrificed cow),' thus Allâh brings the dead to life, and He shows you His signs that you may understand. "

The five verses (67 -71) also show how ill-mannered the Israelites were; how offensive their behaviour was towards their prophet. See how off-handedly they accused their prophet of speaking idle words, how arrogantly they made demand after demand of the Lord to make His command clear and plain, as though there was any ambiguity in the divine command or the prophetic utterance. Add to it their insulting mode of referring to God: Musâ had told them, "Surely Allâh commands you . . ."; but they repeatedly used the words, "Call on your Lord for our sake . . .", as though He was not their Lord. Then again they went on repeating the demand to be told "what she is", "what her colour is"; and when all was explained to them, they arrogantly claimed, "surely to us the cows are all alike". It should be noted that they did not say that that particular cow seemed indistinct to them; they instead claimed that all the cows were alike in their eyes - implying that the cows per se were the same, and if a certain individual cow had some special quality, this much description was not enough for identification purpose; they did not realize that it was not the cow, but the divine will, which produced the desired result. They were given a simple command to sacrifice "a cow ", that is, any cow; they should have acted on that general unrestricted command, but they went on asking for more and more particulars; this was in itself a height of arrogance.

Then, look at their rudeness in asking their prophet, "Do you ridicule us?" It cast an aspersion on the prophet that he was, God forbid, an ignorant person who talked aimlessly. That is why he vehemently defended himself saying, "I seek the protection of Allâh from being one of the ignorants". Even then, they had the temerity to say at the end of the story, "Now you have brought the truth", implying that the previous explanations were not "the truth", that the preceding divine speech and prophetic messages were, God forbid, untruths!

This story is not mentioned in the current Torah. There­fore, it was better not to address it to the Israelites. This may be another reason of changing the mode of address - the story was initially addressed to the Prophet, and after establishing the base, the pronouns were again changed to the original second person directly addressing the Israelites. Nevertheless, the Torah contains an order that implies that some such events must have taken place:

"If one be found slain in the land which the Lord thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn the yoke: And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley: And the priests the sons of Levi shall come near; for them the Lord the God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the Lord; and by their word shall every controversy and every stroke be tried. And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley- And they shall answer and say: Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. Be merciful, O Lord, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them." (Deut., 21:1 - 8)

It must now be clear that the story as given here is not intended as a simple narrative. The main theme is taken up in verse 72 (And when you killed a man . . . ), but before that, a part of the story is narrated to the Prophet in some detail in verses 67 - 71 for obvious reasons.

Let us now recapitulate what has been explained above, The verses 67-71 (And when Musâ said to his people: "Surely Allâh commands you . . . ) , addressed to the Prophet, is a pro­logue to the forthcoming episode (verses 72 - 73), although the listeners do not know it yet. As the audience does not know why the Israelites were told to sacrifice a cow, its curiosity is aroused and the suspense continues until the relation between the sacrifice of the cow and detection of the murderer is revealed. It was this apparent irrelevance of the former to the latter that prompted the Israelities to accuse Musâ (a.s.) of ridiculing them, of joking with them. This accusation showed that they were completely devoid of discipline, were very arrogant and disobedient. They were not inclined to obey any command without knowing its why and wherefore. They were not ready to believe in that which they could not see - belief in the unseen was against their grain. They were the people who had said to Musâ (a.s.): "0 Musâ! we will not believe in you until we see Allâh mani­festly" (2:55).

Their trouble was that they wanted total independence in every affair, no matter whether it was within their domain or not. They erroneously thought that the unseen could be brought down to the level of the seen. Consequently, they wanted to adopt a deity which they could see by their naked eyes: They said: "0 Musâ! make for us a god as they have (their) gods.," He said: "Surely you are a people acting ignorantly" (7:138).

No wonder that they did not understand the sublime status of their prophet Musâ (a.s.) and thought that he, like themselves, followed his own desires and joked with, and ridiculed, the people. They accused him of joking and acting like ignorant ones. And Musâ (a.s.) had to refute this charge: "I seek the protection of Allâh from being one of the ignorants". Why did Musâ (a.s.) seek the protection of Allâh? Why did not he say straight away that he was not an ignorant person? It was because MusA (a.s.) preferred to rely on the divine protection which cannot fail, rather than on his own virtues.

The Israelites believed that one should not accept anything without proof. This principle is correct, of course. But they were mistaken in believing that man must know the reason of every order in full detail; that a command of general nature was not enough. That is why they went on asking for more and more detail about the cow they were told to slaughter. They thought that the cow, by its nature, could not bring a dead body to life; if somewhere there was a particular cow possessing this unheard of quality, it should be pin-pointed with accurate and detailed description. It was this trend of thought which prompted them to say: "Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is". They unnecessarily put themselves into a corner; and Allâh, on this uncalled for demand, gave them a few particu­lars; "Musâ said: `He says, Surely she is a cow neither advanced in age (i.e. not passed the calf-bearing age) nor too young (i.e. not virgin, nor one that has not given birth to a calf yet) of middle age between that (and this)." "al- ‘Awan " () means a female in middle of child-bearing age. Then their Lord took mercy on them and admonished them not to indulge in too much questioning, and to be content with that which they were told: "do therefore what you are commanded ". But they did not listen to the divine advice and said: " `Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her colour is.

' Musâ said: `He says, Surely she is a yellow cow, her colour is intensely yellow, giving delight to the beholders.' " This much explanation should have been enough for them, as by then the cow's age and colour had been described to them. But no, it was not enough for the Israelites who unhesitatingly repeated their first question, shame­lessly accusing Musâ - and God too - of not giving them clear description as yet: "They said: `Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allâh please we shall surely be guided aright.

' " So, Allâh further particularized her nature and characteristics, saying: "Surely she is a cow not made submissive that she should plough land, nor does she irrigate the tilth"; and then He put a further restriction about her colour, "sound, without a blemish in her." Now that they were given all the details and could not think of any more questions, they said: "Now you have brought the truth." The sentence shows that they had to accept the command because they could not think of any more excuses to avoid it - but even then they put the blame of their previous disobedience on Musâ - and by implication on Allâh: that they had not complied with the order before because Musâ (a.s.) and Allâh had not explained it correctly. All this is implied in the last clause, "so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it)."

OUR'AN : And when you killed a man . . . : It is the beginning of the main story. "at-Tadâru' " ( = translated here as "disagreed") is derived form ad-dar' ( = repulse) and literally means to push one another. A man was killed and every group was disowning its responsibility, putting the blame on others. But Allâh was to disclose what they wanted to hide.

QUR’?N: So We said: "Strike the (dead body) with part of the (sacrificed cow)": The Arabic text contains two pronouns -the first (masculine) refers to the dead body and the second (feminine) to the cow. The translation omits the pronouns re­placing them with the nouns they stand for.

Someone has denied the actuality of this story, suggesting that the verses simply describe the promulgation of a law (as given in the Deut., 21:1- 8, quoted above). According to him, raising someone from the dead (mentioned in these verses) merely means finding out the identity of the killer - as Allâh says: And there is life for you in (the law of) retaliation (2:179). In short, he claims that there was no miracle involved, nor was there any dead body brought back to life. But the context of the story leaves no room for such misinterpretation - especially if we look at the words, "So We said: `Strike the (dead body) with part of the (sacrificed cow)', thus Allâh brings the dead to life."

QUR’?N: Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks, rather worse in hardness: "al-Qaswah " ( = sternness) in heart is like "hardness" in rock. "Aw" ( = or) is used here in the meaning of bal ( = rather). The next sentences show why their hearts were worse than rocks in hardness: "and surely there are some rocks from which streams burst forth". The sentence offers a contrast between rocks and water. Rocks are used as examples of hardness, while water is proverbially used to denote softness. Even then, there are some rocks - with all their hardness - from which streams of water - with all its softness - burst forth; "and surely there are some of them which split asunder so water issues out of them ": The hard rocks send forth the soft waters; but the Israelites' hearts were so hard as never to allow any truth to issue out of them.

QUR’?N: and surely there are some of them which fall down for fear of Allâh: We see how the rocks and stones fall down - big rocks on the summits of mountains crack up, and then an ordi­nary earthquake is enough to dislodge them causing an avalanche. Also, the cracks fill up with ice and snow during winter, then the warmth of spring melts the ice sending the streams down the valleys. This phenomenon is related to its natural causes, yet Allâh says that the rocks fall down from fear of Allâh. Why? Because all the natural causes ultimately return to the First Cause, that is, Allâh. Rocks, when they fall down because of the natural causes, are in fact obeying the divine decree which put them under the influence of those secondary causes. It may, therefore, be said that they understand the command of their Lord - an under­standing that is created nature. They obey the decree of Allâh inasmuch as they are thus moulded by Him. Allâh says: and there is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their glorification (17:44); all are obedient to Him (2 :116) . Fear too is based on perception, as are the glorifying and the obeying. It may therefore be said that the rocks fall down for fear of Allâh. This sentence is of the same genre as the following ones: And the thunder declares His glory with His praise, and the angels too for awe of Him (13:13); And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allâh only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve (13:15 ). Here the sound of thunder has been counted as the declaration of divine glory and the shadow is said to prostrate for Allâh. There are many verses of the same style and all are based on the same analysis as mentioned above.

However, the sentence, "and surely there are some of them which fall down for fear of Allâh", further shows how the Jews' hearts were worse than rocks in hardness: The rocks are afraid of Allâh and do fall down for His fear, but there is no fear of Allâh in the Jews' hearts, they are not afraid of divine wrath.

TRADITIONS

as -Sadiq (a.s.) was asked about the words of Allâh: Take hold of what We have given you with firmness, whether it meant the strength of the bodies or the firm resolution of the heart. He (a. s.) said: "Both together" (al -Mahdsin) .

The author says: This tradition has also been narrated by al-`Ayyâshî in his at-Tafsîr.

al-Halabi narrates in explanation of the words of Allâh; and bear in mind what is in it, that he said: "Bear in mind what is in it and also bear in mind the chastisement that is laid down for its negligence." (al-`Ayyâshî)

The author says: It has been inferred from the position of this clause - it follows the threat implied in lifting the moun­tain over them.

Abu Hurayrah said that the Messenger of Allâh (s.a.w.a.) said: "If the children of Israel had not said: and if Allâh please we shall surely be guided aright, they would have never been given (respite). And had they (in the beginning) taken any cow and slaughtered her; it would have been enough for them; but they went on pressing (for more and more particulars), so Allâh made it harder (and harder) for them." (ad-Durru '1-manthûr)

Ibn Faddal said: "I heard Abu '1-Hasan (a.s.) saying: `Surely Allâh ordered the children of Israel to slaughter a cow - and what they needed was its tail. (But they asked for more and more de­tails) so Allâh made it harder (and harder) for them.' " (at-Tafsîr, al-Qummi )

al-Bazantî said: "I heard ar-Ridâ (a.s.) saying: `A man from the children of Israel killed one of his relatives, then he took the body and put it in the path (leading) to the best of the Israelities' clans. Thereafter he came demanding (the revenge of) his blood. Musâ (a.s.) was informed that such and such a clan had killed such and such a man, and he was asked to tell them who the killer was. Musâ said: "Bring me a cow." They said: "Do you ridicule us?" He said: "I seek the protection of Allâh from being one of the ignorants. " And had they taken any cow, it would have been enough for them, but they pressed (for more particulars); therefore Allâh made it harder for them. They said:"Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is" : Musâ said: "He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and this)". Even then, if they had taken any cow (fitting this description) it would have been enough. But they pressed for more, so Allâh made it harder for them. They said: "Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her colour is" . Musâ said: "He says, Surely she is a yellow cow; her colour is intensely yellow, giving delight to the beholders". Even then if they had taken any such cow, it would have been enough for them. But they persisted (in asking for more details) and Allâh made it even harder for them. They said: "Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allâh please we shall surely be guided aright". He said: "He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth, sound, without a blemish in her.

" They said: `Now you have brought the truth". They began their search and found such a cow with an Israelite youth. He said: "I shall not sell it but for a hide full of gold." Thereupon they came to Musâ and informed him. He told them to buy it. So they bought and brought it. And Musâ ordered it to be slaughtered. Then he ordered them to strike the dead body with its tail. As soon as they did so, the murdered man rose from the dead, and said: "O messenger of Allâh! Surely it is my cousin who had killed me, and not the man against whom he has lodged his claim." In this way, they knew who the killer was. Thereafter, a companion of the messenger of Allâh, Musâ, said to him: "There is a story behind this cow". He asked: "And what is it?" He said: "(That) Israelite youth was very devoted to his father. And he purchased some goods, and came to his father (who was asleep) and keys were under his head. And he did not like to awaken his father, and cancelled the deal. When his father woke up, he told him about it. The father said to him: `Well done! Take this cow; it is a recompense for what you have lost.' " The messenger of Allâh, Musâ, said to him: "Look at the faithfulness and good deed, where does it take its people to?"' "

The author says: The traditions perfectly fit the description which we inferred from the verses.

A PHILOSOPHICAL DISCOURSE ABOUT MAKING THE DEAD BODIES ALIVE AND ABOUT METAMORPHOSIS

This chapter describes several miraculous signs in the stories of the Israelites and the others - for example, parting the sea and drowning the followers of Pharaoh (And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Pharaoh . . .); giving death to the Israelites by thunder-bolt and then raising them again from dead (And when you said: "0 Musâ! we will not believe in you. . . "); making the clouds to give shade over them and sending for them manna and quails (And We made the clouds to give shade over you . . . ) ; making the streams to gush out from the rock (And when Musâ prayed for drink. . .); lifting the mountain over them (. . . and lifted the mountains over you . . .); transforming some of them into apes (. . . so We said to them: "Be apes. . . ") and bringing a dead body back to life by hitting it with a part of a slaughtered cow (So We said: "Strike the [dead body] with part of the [sacrificed cow . . . ]" ) . Among the non-Israelites, there are many stories of dead men and / or animals brought back to life - for example, a large group that had fled their homes for fear of death (Did you not see those who went forth from their homes. . .) ; a chosen servant of Allâh who passed by a ruined town (Or like him who passed by a town and it had fallen down upon its roofs. . . ) and the birds which were raised from dead through the agency of Ibrâhim (And when lbrâhim said: "My Lord! show me how Thou givest life to the dead . . .). Altogether, there are twelve miracles, most of them occurring among the Israelites. The Qur’ân has narrated them; and we have already shown that miracles do occur, and super-natural events do take place. We have also shown that such happenings are not in conflict with the system of the cause and effect. It was clearly proved that it is not justified to interpret the verses of miracle in such a way as to deny their apparent meanings. Of course, the miracle is not related to an inherently impossible proposition, like dividing three in two equal wholes, or birth of a child that would be his own father. But if something is possible in itself and the Qur’ân says that it did happen, one should not try to explain it away as an allegory or a metaphor.

However, some miracles, like raising someone from dead and transformation, that is, metamorphosis, require a somewhat detailed study because they are sometimes criticized from phil­osophical point of view.

Objection: It is an accepted fact that if an existent thing, a being, having a potentiality of perfection, converts it into actuality, then it is impossible for it to retrace its steps and turn that actuality back into the same potentiality. Likewise, a more perfect being does not change, in its forward march, to a less perfect one.

When a man dies, his soul is released from the fetters of matter; he becomes an immaterial "idea" or a spiritual being. Both these stages are above the matter; the existence in these planes is much more stronger than that in the material sphere.

Therefore, it is impossible for a soul - once death has separ­ated it from the body - to re-establish its connection with that material body. Otherwise, it would mean that a thing, having converted its potentiality into actuality, again retrogressed to the same potentiality - and as we have explained above it is not possible.

Also, man is on a higher level of existence than that of the animals. Therefore, it would be impossible for a man to change, by metamorphosis, into an animal.

Reply: Accepted that once a potentiality is turned into reality it cannot be regressed to the self-same potentiality. But raising someone from dead in this world, as well as metamor­phosis, is outside the domain of this law.

Perception and reason show that a vegetable substance, when consumed by an animal, proceeds to its ultimate perfection, that is, animality, and takes the animal form. This form in itself is an incorporeal and immaterial thing. Having reached this stage, the vegetable has turned its potentiality into actuality. Now it cannot turn back to vegetable kingdom.

The animality is the fountain-head of the animal's conscious actions and perceptions. When it performs a deed an impression is outlined on its psyche. When it indulges in the same activity over and over again, that impression gets deeper and deeper until it becomes an ineradicable trait. This new trait may become the building block of an animal species with pronounced character­istics; for example, the fox with its cunning, the pig with its lascivious lust, the panther with its predatory stalking. If, on the other hand, it fails to acquire any characteristics, the psyche remains at its original level of simple animality. It is like the case of a vegetable which fails to reach the threshold of animality and remains at the original level of vegetable-kingdom.

Likewise, an animal, becoming a part of a human being, progresses forward on the path of humanity. A human being has the capacity of perceiving his self in absolute incorporeal terms. When it thus changes its potentiality to this actuality, it is im­possible for it to go back to the self-same potentiality. The humanity too, by repeatedly doing a certain type of deed, acquires especial traits and characteristics - and it creates various kinds of human beings with their particular properties in the same way as happens in animal kingdom.

Now, let us suppose that a dead man was returned to life in this world, and his soul re-established its relation to the matter, that is, the body. Obviously, it would not affect the incorporeality of the soul - it was incorporeal in the first life, remained so after that connection was severed, and would remain in this second life too. Body is the tool by which the soul carries on its material and intellectual activities, just as an artisan makes articles with the help of his tools and equipments. When the man died, the soul lost that tool; when he was revived the soul regained the possession and control of that tool. Now, it may use that tool to acquire new talents, to attain to a higher level of perfection than before. It cannot, by any stretch of imagination, be said to be a retrogression or a retreat from perfection to imperfection, nor is it a change from reality to potentiality.

Objection: The scenario given above entails perpetual compulsion, which is obviously a false and void proposition. An incorporeal and immaterial soul, separated by death from the body, does not have any more potentials of acquiring further perfection through re-establishment of its relation to the body. Remember that only a negligible number of people are claimed to have risen from the dead. And the multitude of human beings remain unrevived. If it were in their nature to acquire new per­fections through re-establishing their link with their bodies and -yet they were denied that opportunity, they would be perpetually deprived of what their nature demanded. And this perpetual deprivation is nothing but perpetual compulsion.

Reply: There is no compulsion involved here at all. The soul has already progressed from its potentiality to the actual­ity. It reached a certain level and died. Now, at present it does not have any more potentiality. It will continue to possess the actuality it has already acquired. Let us suppose that there is a man who did some good and some bad deeds, and then died. Had he remained alive he could have added to his deeds and acquired a somewhat different spiritual form, either lovelier or uglier than before. Likewise, if he is returned to life, he may acquire better or worse traits than before. But if he is not revived, then he already owns his actuality, and will accordingly be re­warded or punished in al-Barzakh, until he acquires a spiritual form according to his earned qualities. Even then, if he is returned to this world, he would get new potentiality for spiritual perfec­tion, and may acquire another spiritual form by using the material tool, for example, his body. But, if he is not returned, there is neither any potentiality nor any question of compulsion, perpetual or otherwise.

We should not forget that mere deprivation of a possible perfection is not a compulsion. Otherwise, every happening in this world could be called a perpetual compulsion. Every event, every development here affects each and every thing of the uni­verse, directly or indirectly. There is a never-ending struggle and conflict going on in the universe; and it affects the whole system - including the ability of a man to fully attain to his perfection. That effect may be beneficial or harmful. But nobody claims that because he was prevented, by the circumstances beyond his con­trol, from obtaining a possible benefit, he was under perpetual compulsion.

If a talent for a certain perfection is ingrained in someone's nature and then he is prevented from achieving it, either by some factors in his own nature or some external forces bent on nul­lifying that talent, then only it may be called a perpetual com­pulsion - because in this case, putting that talent or potentiality in that species be a vain thing, an aimless venture.

Now we come to metamorphosis. If a man's figure is trans­formed to that of a pig or an ape, it is just an external change. He is still a man in the form of an animal; not that his humanity was erased and replaced by the nature of pig or ape. We have already described that when one repeatedly carries on an activity, its impression is etched on one's psyche. When a man repeatedly indulges in debauchery, his psyche turns into that of a pig; and it is not impossible for that figure to appear in his facial features in this world too - as it would certainly appear in the next world. Such a man is still a man, albeit a transformed one; not that he has lost his humanity.

By the way, we sometimes read, in the newspapers and maga­zines, reports of academic conferences in Europe and America that tend to prove that it is possible to revive a man after his death, and that a man's facial figures may change to something else. Of course, we do not base over belief on such news and reports; nevertheless, we expect our adversaries not to forget today what they had read yesterday.

Poser: Then there is no difficulty in believing in trans­migration of the souls.

Reply: There is a world of difference between metamor­phosis and transmigration of the souls. In metamorphosis the same body changes its figure to look like something else; while the believers in transmigration of the souls say that a soul, after attaining its perfection and leaving the body, establishes a new connection with a new body. Obviously, it is an impossible pro­position. A question may be asked whether or not the new body was already connected to a soul of its own. If it already belonged to another soul, it would entail domination of one body by two souls, which is impossible - two persons cannot have one body, nor can one body be governed by two personalities. If, on the other hand, the body did not have a soul already, it would mean that an accomplished and developed soul was burdened by an unaccomplished and undeveloped body. It would certainly be a regression from actuality to potentiality - just like returning a wise old man to his infancy! And this too is impossible.