Ghurar Al-Hikam Wa Durar Al-Kalim, Exalted Aphorisms And Pearls Of Speech

Pleasure And Delight

Pleasure and delight-اللّذة

  1. Pleasure distracts.

1ـ اَللَّذَّةُ تُلْهي.

  1. Pleasures are corrupters.

2ـ اَللَّذّاتُ مُفْسِداتٌ.

  1. Pleasures are woes.

3ـ اَللَّذّاتُ آفاتٌ.

  1. The root of [all] woes is being distracted by [worldly] pleasures.

4ـ رَأْسُ الآفاتِ الوَلَهُ بِاللَّذّاتِ.

  1. Many a pleasure has death [hidden] in it.

5ـ رُبَّ لَذَّة فيها الحِمامُ.

  1. Few are those who are enticed by pleasures but that their destruction is caused by it.

6ـ قَلَّ مَنْ غَرِىَ بِاللَّذّاتِ إلاّ كانَ بِها هَلاكُهُ.

  1. How many a vile pleasure has prevented one from [attaining] lofty stations.

7ـ كَمْ مِنْ لَذَّة دَنِيَّة مَـنَعَتْ سَنِيَّ دَرَجات.

  1. Nobody delights in any of the pleasures of this world but that it will be a distress for him on the Day of Resurrection.

8ـ مَا الْتَذَّ أحَدٌمِنَ الدُّنْيا لَذَّةً إلاّ كانَتْ لَهُ يَوْمَ

القِيمَةِ غُصَّةً.

  1. There is no good in a pleasure that does not last.

9ـ لاخَيْرَ في لَذَّة لاتَبْقى.

  1. There is no pleasure in transient desires.

10ـ لالَذَّةَ في شَهْوَة فانِيَة.

  1. The pleasure of disobedience is not worth the chastisement of hellfire.

11ـ لاتَفي لَذَّةُ المَعْصِيَةِ بِعِقابِ النّارِ.

  1. The sweetness of [worldly] pleasure does not compensate for the bitterness of adversities.

12ـ لاتَقُومُ حَلاوَةُ اللَّذَّةِ بِمَرارَةِ الآفاتِ.

  1. The pleasure of disobedience does not equate to the disgrace in the Hereafter and its painful chastisements.

13ـ لاتُوازي لَذَّةُ المَعْصِيَةِ فُضُوحَ الآخِرَةِ وأليمَ

العُقُوباتِ.

  1. There is no good in the pleasure that brings about regret and the desire that is followed by pain.

14ـ لاخَيْرَ في لَذَّة تُوجِبُ نَدَماً، وشَهْوَة يُعْقِبُ ألَماً.

  1. With every pleasure remember its [eventual] end, and with every blessing [recall] its removal, and with every hardship its [ultimate] relief; for indeed this makes the blessings last longer, subdues lustful desires more, takes vanity further away, brings relief closer, and is more conducive for the relieving of distress and attainment of aspirations.

15ـ أُذْكُرْ مَعَ كُلِّ لَذَّة زَوالَها، ومَعَ كُلِّ نِعْمَة

اِنْتِقالَها، وَمَعَ كُلِّ بَلِيَّة كَشْفَها، فَإنَّ ذلِكَ أبْقى لِلنِّعْمَةِ، وأنْفى لِلشَّهْوَةِ، وأذْهَبُ لِلْبَطَرِ، وأقْرَبُ إلَى الفَرَجِ، وَأجْدَرُ بِكَشْفِ الغُمَّةِ ودَرْكِ المَأّْمُولِ.